Saturday, June 27, 2009

Bahasa oh bahasa

Cadangan YAB Timbalan Perdana Menteri , Tan Sri Muhyiddin Yassin untuk menjadikan matapelajaran Bahasa Inggeris sebagai subjek wajib lulus untuk mendapat sijil SPM mendapat pelbagai reaksi; ada yang menyokong, ada yang kurang bersetuju dan ada yang setuju tetapi bersyarat. Polemik bahasa nampaknya tidak pernah surut dan asyik dibincangkan dalam seminar, ceramah politik, forum di institusi pengajian dan di kedai kopi. Begitu pun, kita seharusnya terbuka dalam menerima kesemua pandangan orang awam mahupun cerdik pandai. Untuk rekod, penulis pernah mengulas dengan panjang lebar tentang isu-isu berkaitan bahasa dalam dua artikel sebelum ini iaitu Kata Permainan Bicara (4 Mac 2009) dan Bahasa Kita Tanggungjawab Kita (27 November 2008).

Sepanjang pengajian penulis dalam kursus Master Kualiti dan Produktiviti, penulis sering membaca kritikan tentang pensijilan ISO (certification) dan perlaksanaan ISO (implementation). Terdapat ahli akademik dan juga pemain industri yang merasakan bahawa standard ISO 9001 misalnya sekadar satu prosedur dan pensijilan yang sekadar menyebabkan sesebuah organisasi membanyakkan kertas kerja dan dokumentasi organisasi tersebut. Pensijilan menjadi bebanan kepada mereka kerana mereka terpaksa menghabiskan masa untuk menyediakan dokumen-dokumen yang diperlukan oleh pihak pengaudit; sampaikan borang hendak membeli barang pun hendak spesifik.

Begitulah halnya seandainya kita kaitkan dengan mewajibkan pelajar lulus Bahasa Inggeris SPM. Seandainya sedari awal lagi kita mengatakan bahawa perkara tersebut menjadi beban kepada pelajar kita, kemudian kita kaitkan lagi dengan pelajar bandar-luar bandar, kita katakan kesusahan pelajar (plight of the students) untuk lulus SPM dengan kewajipan lulus pada subjek Bahasa Inggeris; maka mewajibkan subjek tersebut bagi memperoleh sijil memang sekadar menyusahkan pelajar dan guru. Namun, seandainya lain pula yang kita fikirkan, tentang masa hadapan pelajar, nilai tambah pelajar, peluang untuk pelajar menguasai bahasa antarabangsa – sudah pasti kita perlu melihatnya dari satu perspektif yang berbeza.

Sijil sebenarnya tidak membawa sebarang makna seandainya apa yang perlu diterjemahkan oleh sijil tidak dapat diterjemahkan. Oleh sebab itu, cabaran yang paling utama dalam perlaksanaan dasar sedemikian adalah menimbangkan sama ada sumber yang kita ada itu mencukupi dan boleh dioptimumkan bagi mendapat hasil yang dikehendaki. Dalam hal ini, adakah sudah cukup guru pengajar Bahasa Inggeris yang cekap (competent) untuk mengajar subjek tersebut? Sejauh manakah keberkesanan sumber ilmiah (buku teks) yang bakal digunakan dalam pengajaran tersebut? Adakah guru subjek tersebut sudah bersedia menghadapi bebanan tugas yang lebih berat dengan keperluan lulus Bahasa Inggeris pelajar sebagai KPI untuk mereka?

Oleh sebab itu, adalah penting untuk kita menyediakan prasarana yang diperlukan bagi mencapai objektif syarat wajib Bahasa Inggeris dalam SPM. Kalau peralatan mengajar tidak cukup, guru Bahasa Inggeris tidak cukup, itu tidak cukup dan ini tidak cukup, bagaimana mungkin dasar tersebut boleh member kesan positif kepada pelajar? Malahan, tiap kali keputusan SPM keluar, isu seperti pencapaian bandar-luar bandar akan sentiasa dibangkitkan. Sampai bilakah dikotomi jurang bandar-luar bandar ini hendak diteruskan? Perlukah kita wujudkan pula modul kurikulum baru untuk bandar-luar bandar?

Sebetulnya, penulis melihat isu bahasa ini dari sudut perhubungan. Bahasa pada asasnya adalah untuk komunikasi. Dan antara cara komunikasi paling berkesan adalah melalui pertuturan. Penulis misalnya ada mengambil Bahasa Burma semasa di UM, namun malangnya tidak begitu ramai orang Burma yang ada di Malaysia. Bagaimanakah hendak penulis manfaatkan pengetahuan Bahasa Burma penulis seandainya penulis tidak dapat bertutur dalam Bahasa Burma dengan sesiapa. Sudahlah buku pembelajaran Bahasa Burma pun sangat-sangat terhad di pasaran. Akhirnya, tinggal dua tiga frasa sahaja yang penulis ingat – Minglabar (Selamat sejahtera), Sapi bi laa (Sudah makan ke belum?) dan Kyet su tin bar de (Terima kasih). Sebab itu, pada pendapat penulis, perbualanlah yang menjadi asas kepada penguasaan bahasa.

Justeru, galakan untuk berbual dalam bahasa baru penting bagi memudahkan penguasaan bahasa. Berbual dan menulis adalah dua perkara yang berbeza. Menulis perlu diakui sebagai satu tahap yang lebih tinggi berbanding berbual. Sebab itulah kita seharusnya member galakan untuk pelajar kita berbual dalam Bahasa Inggeris. Kayakan mereka dengan perbendaharaan kata dahulu (vocabulary) bagi memudahkan perbualan. Penekanan ini penting bagi menyesuaikan dan member keselesaan kepada mereka untuk belajar dengan lebih mudah. Selepas itu, barulah unsur-unsur nahu, tatabahasa (grammar) diterap.

Satu perkara lagi, pihak kerajaan seharusnya mengkaji sedalam-dalamnya baik buruk dasar tersebut apabila dilaksanakan kelak. Seandainya kebaikan yang lebih, apakah kita mempunyai sumber yang mencukupi bagi melaksanakan dasar tersebut. Seandainya tidak (seperti guru kurang), maka kita perlu menyelesaikan lompong yang itu dahulu sebelum kita hendak melaksanakannya. Ambil kira pandangan pakar dan cuba kita buat penanda aras modul pengajaran dan pembelajaran negara-negara lain yang mempunyai situasi yang hampir sama dengan kita (i.e. negara yang mempunyai Bahasa rasmi selain Bahasa Inggeris; maka Singapura sudah terkeluar dari senarai…). Contohnya negara-negara di Afrika, atau Hong Kong dan sebagainya. Mana tahu kejayaan mereka dapat kita adaptasikan di negara kita!

Memang benar, belum tentu mereka yang belajar Bahasa Inggeris ini akan menggunakan bahasa tersebut. Ada yang berpendapat bahawa kalau seseorang itu sekadar hendak jadi kerja sekian-sekian, tak perlu pun dia tahu Bahasa Inggeris. Namun, sedar tak sedar, banyak istilah Inggeris yang kita lebih senang gunakan berbanding istilah Melayu. Contohnya untuk kaki bola. Kita lebih senang sebut "defender" berbanding pemain pertahanan. van der Sar adalah seorang "keeper" berbanding penjaga gol. Pemain sepak pemain lebih mudah kita katakan sebagai "foul" berbanding kesalahan. Kawasan petak berhampiran pintu gol pun lebih dikenali sebagai "penalty" berbanding kawasan hukuman. Cara menyepak bola hantaran terus tanpa diberhentikan terlebih dahulu lebih mudah kita katakana sepakan "volley".

Pendek kata, Bahasa Inggeris sebenarnya banyak kita gunakan tanpa kita sedari. Walaupun sekadar sebagai kata pinjam, kita tidak boleh nafikan bahawa bahasa tersebut penting. Itulah yang menyebabkan "signifikan" lebih sedap didengar berbanding bererti. Dan penulis sendiri tidak tahu satu perkataan yang paling sesuai untuk menterjemahkan sofistikated?!? Sama-samalah kita tanamkan azam dan berusaha untuk belajar bukan sahaja Bahasa Melayu dan Inggeris, malah bahasa lain lagi yang releven untuk kita. …

No comments: